Batteries ou piles? Une bizarrerie bilingue dans le Règlement sur le TMD
Si vous travaillez avec des piles au lithium au Canada, vous avez sans doute remarqué une petite différence curieuse entre les versions française et anglaise du Règlement sur le transport des marchandises dangereuses (TMD).
En anglais, les descriptions d’expédition pour les articles au lithium utilisent le terme lithium batteries, même lorsque l’emballage contient uniquement des piles. La version anglaise ne fait pas de distinction entre les piles et les batteries dans les descriptions d’expédition; tout est expédié sous l’entrée batteries, peu importe le contenu réel de l’emballage. C’est ainsi que le règlement est rédigé.
Mais en français, les mêmes descriptions d’expédition utilisent le mot piles qui, en traduction directe, correspond plutôt à piles individuelles, et non à des batteries complètes. La version française ne reflète donc pas la distinction technique entre une pile individuelle et une batterie assemblée. Le mot piles est utilisé dans tous les cas, même lorsqu’il s’agit d’une batterie complète.
C’est une nuance minime, mais importante. Si vous avez l’habitude de penser dans une seule langue, l’autre pourrait vous déstabiliser surtout lorsque vous remplissez des documents d’expédition bilingues ou interprétez des textes réglementaires.
Cette petite observation a été soulevée lors d’une présentation que je donnais sur le transport des piles au lithium. La question venait d’un participant bilingue qui comprenait bien la différence technique entre une pile et une batterie, et elle a donné lieu à une excellente discussion sur la manière dont la langue peut influencer subtilement notre interprétation des exigences réglementaires.
Restez à jour et inscrivez-vous à notre bulletin d’information !
Nous disposons de tous les produits, services et formations dont vous avez besoin pour que votre personnel soit correctement formé et informé.
Kits d’expédition pourarticles en verre |
Publications TMD |
Plaques |







