Batteries or Piles? A Bilingual Quirk in the TDG Regulations
If you work with lithium batteries in Canada, you’ve probably noticed a quirky little difference between the English and French versions of the Transportation of Dangerous Goods (TDG) Regulations.
In English, the shipping descriptions for lithium items use the term “lithium batteries” even when the package contains only cells. The English version doesn’t distinguish between cells and batteries when it comes to shipping descriptions; everything ships under the entry “batteries”, regardless of what is actually inside the package. That’s how the regulations are written.
But in French, the same shipping descriptions use the word “piles”, which, when directly translated, means cells, not batteries. The French version doesn’t reflect the same distinction between single cells and assembled batteries it uses “piles” across the board, even when referring to complete battery packs.
It’s a small but important nuance. If you’re used to thinking in one language, the other might throw you off — especially when completing bilingual shipping documents or interpreting regulatory texts.
This little observation came up during a presentation I was giving on the transportation of lithium batteries. The question was raised by a bilingual participant who understood the technical difference between a cell and a battery, and it sparked a great discussion about how language can subtly change how we interpret regulatory requirements.
Do you have questions about Regulations? Our team of experts is just a call away for our customers at 855.734.5469 or send us an email, we’re happy to help. We can advise you how to comply with current and upcoming regulations.
Stay up to date and sign up for our newsletter!
We have all the products, services, and training you need to ensure your staff is properly trained and informed.
![]() |
![]() |
![]() |